У жовтні стартує ІІ Всеукраїнський конкурс китайсько-українських художніх перекладів
З 1 жовтня до 1 листопада відбудеться ІІ Всеукраїнський конкурс українсько-китайських художніх перекладів, присвячений 10-й річниці встановлення відносин стратегічного партнерства між Україною та Китайською Народною Республікою.
Його мета – зміцнення традиційно дружніх двосторонніх відносин, а також розширення культурних обмінів, підтримки вивчення китайської мови в Україні та ознайомлення української молоді з історією Китаю.
Основні положення про Конкурс
I. Організатори:
- Посольство Китайської Народної Республіки в Україні;
- Міністерство освіти і науки України;
- Відділ з питань освіти і культури Посольства КНР в Україні;
- Українська асоціація викладачів китайської мови;
- Тяньцзінський університет іноземних мов (КНР);
- Київський університет імені Бориса Грінченка (Україна).
II. Цільова група:
- студенти закладів вищої освіти України (до 23 років);
- українські студенти, що навчаються в Китаї (мова перекладів – українською з китайської);
- студенти закладів вищої освіти Китайської Народної Республіки (мова перекладів – китайською з української).
ІІІ. Вікові групи:
- студенти І-ІІ курсів;
- студенти ІІІ-VI курсів.
IV. Критерії оцінки конкурсних робіт:
- оригінальність творчих ідей, покладених в основу перекладу;
- відсутність граматичних, стилістичних, лексичних та інших помилок;
- точність перекладу й близькість до оригіналу;
- чуття мови, передача змісту й краси тексту;
- адекватність лексико-граматичних засобів;
- розкриття культурно-специфічних особливостей перекладу;
- відображення змісту й стилістики тексту, що перекладається;
- якість римування, ритміка; естетична еквівалентність.
V. Порядок надання конкурсних матеріалів
- Переклади приймаються на електронну адресу konkyrs.perekladiv2021@gmail.com. До листа має бути прикріплено додаток, у якому зазаначено: П.І.Б. учасника. Автор твору. Назва ЗВО. Курс. Контактні дані. Заявка вважається прийнятою тільки після отримання підтверджувального листа про реєстрацію.
- Заявка на участь у Конкурсі включає: заповнену онлайн-анкету учасника, а також згоду учасника на розміщення його перекладу й інформації про себе на сайті/у виданні за результатами конкурсу, а також у разі необхідності – на роботу з редактором щодо вдосконалення перекладу.
- Переклад приймається в електронному вигляді (у форматі .doc та .docx) та рекомендується використовувати шрифт Times New Roman не менше 12 кеглю.
- Претендентові може бути відмовлено в праві брати участь у конкурсі, якщо заявка на участь у конкурсі і/або переклад подані пізніше встановленого терміну або оформлені не у відповідності з вимогами Конкурсу.
- Переклади, представлені на Конкурс, не рецензуються і не повертаються.
- Представлені роботи мають бути оригінальними, плагіат та списування категорично заборонені, усі оригінальні твори будуть захищені.
- Для участі в Конкурсі не приймаються роботи, які подані у невідповідності до вимог.
VI. Етапи проведення Конкурсу
Конкурс поділено на 5 етапів – реєстрація учасників, отримання учасниками текстів для перекладу, відбір та оголошення результатів, нагородження переможців:
- реєстрація учасників: 01.10.2021 – 10.10.2021;
- отримання учасниками текстів для перекладу: 10.10.2021 – 15.10.2021;
- прийом перекладів організаторами: 15.10.2021 – 01.11.2021;
- оголошення результатів: 20 листопада 2021;
- нагородження: кінець листопада 2021 р.
VII. Журі
Журі складатиметься з дев’яти експертів (п’ять представників від України та чотири – від Китайської Народної Республіки).
VIII. Нагородження
У кожній віковій групі будуть визначені переможці до нагородження – відповідно: 2 перших місця, 4 других місця та 6 третіх місць, а також інші номінації (квота визначається відповідно до кількості робіт) – «Найоригінальніший переклад», «Найкраща стилістика», «Найемоційніший твір» тощо. Відповідно до кожної конкретної ситуації найбільш талановитим призерам будуть надаватися рекомендації на навчання в Китаї або участь у літніх таборах.
IX. Контакти
Електронна пошта: i.semenist@kubg.edu.ua – Українська асоціація викладачів китайської мови.
Нагадаємо, наукові експерименти юних дослідників України зможуть потрапити на Міжнародну космічну станцію.
|